Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with the juicy bone.
Silence the pianos and, with muffled drum,
Bring out the coffin. Let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message: “He is dead!”
Put crepe bows around the white necks of the public doves.
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my north, my south, my east and west,
My working week and Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song.
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one.
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Una traducción: A media voz
El tema de un poema
es lo que permite traducirlo
sin que pierda su belleza.
Aporto mi propia traducción
liberrima como siempre.
Canción triste de Funeral
Parad
todos los relojes, descolgad los teléfonos,
dadle
al perro un hueso para que no ladre;
silenciad
los pianos, y con tambores sordos
sacad
el ataud. Dejad que sus apenados vengan.
Dejad
a los aeroplanos volar sobre nosotros llorando
dejad
que escriban con garabatos en el cielo que él ha muerto.
Ponedles
a las palomas de las plazas crespones alrededor de sus cuellos blancos
y
que los policías de tráfico usen guantes negros de algodón.
Él
era mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
mis
días de trabajo y mi descanso dominical,
mi
mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción
yo
creía que el amor era eterno, pero estaba tan equivocado.
Ya
no me hacen falta las estrellas, apagadlas todas
empaquetad
la luna en un armario, desmontad el sol
vaciad
el oceano, barred los bosques
ya
que para nada sirve ahora cosa alguna.
Pues de guardiana...ni tan mal.
ResponderEliminarSa agradece.
ResponderEliminar